Diferencias entre traducción jurídica y jurada

La traducción jurídica se refiere a la adaptación de documentos legales de un idioma a otro, asegurando la precisión y coherencia terminológica. Implica una comprensión profunda de los sistemas legales y la capacidad de transmitir el significado legal con exactitud.

La traducción jurídica se refiere a la adaptación de documentos legales de un idioma a otro, asegurando la precisión y coherencia terminológica. Implica una comprensión profunda de los sistemas legales y la capacidad de transmitir el significado legal con exactitud. Los traductores jurídicos deben estar familiarizados con las estructuras legales y culturales de ambos idiomas, garantizando que el texto traducido conserve su validez y coherencia legal.

Por otro lado, la traducción jurada es un tipo específico de traducción que requiere la certificación de un traductor jurado reconocido por las autoridades. Este tipo de traducción se utiliza comúnmente en documentos legales oficiales, como certificados de nacimiento, matrimonio o diplomas académicos. La traducción jurada garantiza la autenticidad y fidelidad del documento original, ya que el traductor jurado certifica que la traducción es una representación exacta del texto original.

Aunque ambas formas de traducción están vinculadas al ámbito legal, se diferencian en su propósito y requisitos. Mientras que la traducción jurídica se centra en la precisión legal, la traducción jurada agrega un nivel adicional de autenticación legal, siendo esencial para documentos oficiales que deben presentarse ante autoridades gubernamentales u otras instituciones. Ambos tipos de traducción requieren habilidades especializadas y un profundo conocimiento de la terminología legal en los idiomas de origen y destino.

Contacto

Solicita tu presupuesto gratuito sin compromiso

+34 636 57 06 07

Calle San Lorenzo 6-10 1ºB oficina 3

info@paulafrago.com